El lenguaje inclusivo presenta a todas las personas con igual valor, dignidad, integridad y respeto, independientemente de su sexo, género, condición física, intelectual o psicológica, etnia, origen, creencias o procedencia.

Es importante que en las comunicaciones se maneje un lenguaje inclusivo y no discriminatorio. El lenguaje discriminatorio es el que asigna y perpetua estereotipos y roles, trivializa, minimiza o invisibiliza el papel de las mujeres. El lenguaje también puede ser discriminatorio con colectivos como las personas con discapacidad o usarse (a veces con expresiones tradicionales antes aceptadas) como expresión de racismo, xenofobia o paternalismo.

A continuación, se presentan algunas soluciones para usar el lenguaje de manera inclusiva en la comunicación, sin perder de vista la necesidad de claridad y eficacia que tienen los mensajes de MSF.

Como consideración previa, destacamos que el desdoblamiento masculino, femenino (“los niños y las niñas”) es solo una de las opciones disponibles y presenta problemas en términos de concordancia. Por eso, lo ideal es usarlo solo como último recurso o cuando sea estrictamente necesario por el contenido.

El uso de la barra inclinada (“o/a”) queda reservado para formularios, presentaciones, nunca en textos de tipo narrativo.

El uso de signos no lingüísticos o de letras que no marcan género queda excluido de nuestra comunicación externa (“@”, “x”, “e”, etc.).

Ejemplos:
     Los últimos datos indican que han fallecido 35 personas y 30 migrantes.​
     han fallecido 65 personas, entre ellas 30 migrantes.
     En MSF hay 65.000 trabajadores.
     En MSF trabajan 65.000 personas.

Para referirnos a conjuntos, se pueden utilizar sustantivos colectivos, abstractos o epicenos (sustantivo que puede ser masculino o femenino y sirve para designar ambos sexos). 

Ejemplos:
     la persona, el ser humano, el género humano / la gente corriente
     la población migrante / desplazada / refugiada, el colectivo, la comunidad
     el personal médico, el personal sanitario, el equipo de coordinación, la dirección, la plantilla

En las profesiones, usa las disciplinas y el femenino siempre que exista.

  •  médicos
  •  personal médico / profesionales de la Medicina / la comunidad médica​
  •  médicos y enfermeras​
  •  personal médico y de enfermería
  •  servicio de Neonatos
  •  servicio de Neonatología​
  •  la médica, la jueza

En caso de ser necesario se puede suprimir la palabra que da problemas, aunque sea el sujeto. En la mayor parte de los casos, el contexto aporta la información que falta.

Ejemplos:
     Nosotros lanzamos una intervención de emergencia
     Lanzamos una intervención de emergencia​
     El coordinador debe prestar más atención al ambiente laboral
     Es necesario prestar más atención…

Reformular el texto también puede ser una opción, casi siempre hay otra forma de decirlo y a menudo el contexto ayuda a omitir la información que plantea problemas. Hay que valorar que el mensaje no pierde fuerza, capacidad empática y claridad para el objetivo que se busca.

Ejemplos:
     El herido debe ser operado antes de 5 horas​
     La intervención quirúrgica debe realizarse antes de 5 horas

El masculino debe usarse como un último recurso, en especial si la abstracción anula matices y distorsiona el lenguaje natural.

Ejemplos:
     “En este pueblo, hace tres años que no ven a un médico”.
     que no reciben atención médica…​
     que no ven a personal sanitario…
     que no tienen acceso a…

Solicita la clave al correo: 

ana.villanueva@mexico.msf.org

No usarUsar
Los trabajadoresEl personal / la plantilla / el equipo
Los médicosEl personal médico / la comunidad médica
Los médicos y enfermeros / enfermerasEl personal sanitario / la comunidad sanitaria / los equipos sanitarios / personal de la salud
Los cirujanosEl equipo de cirugía
Los logistasEl personal / equipo de logística
Los gobernantesLos gobiernos
La atención médica del niño / servicios para niñosLa atención pediátrica / servicios pediátricos
Ir al médicoIr al centro de salud / ir a consulta médica
Vacunación de niñosVacunación infantil
¿Quieres trabajar con nosotros?¿Quieres trabajar en MSF? / ¿Quieres ser parte de nuestro equipo?
El discapacitado, la minusválida, los inválidos, los impedidosEl hombre / la mujer / las personas con discapacidad
Una persona con necesidades especiales / con capacidades diferentes / con diversidad funcionalUna persona con discapacidad
Un enfermo mental / un maniaco / un demente / una trastornada / una loca / un desequilibrado / una psicópata / un perturbadoUna persona con enfermedad mental / con un trastorno de salud mental / que experimenta una enfermedad mental / que utiliza los servicios de salud mental
Víctima de violencia sexualSuperviviente / sobreviviente de violencia sexual / persona atendida tras sufrir una agresión sexual
Migrantes ilegalesPersonas en situación irregular / sin autorización de residencia / sin permiso de trabajo y residencia
Indigente / mendigo / vagabundoPersona sin hogar
Infectado / persona infectadaPersona contagiada / Paciente con …
Beneficiarios / casosPersonas / Pacientes
Carteles de droga / NarcoCrimen organizado
BeneficiariosPersonas / comunidades / personas / poblaciones / atendidas

Acceso, Access: esta palabra tiene mucho significado para MSF, pero es preciso explicar en qué consiste, y no quedarnos en ‘sin acceso’, ‘falta de acceso’ o ‘barreras de acceso’, sin especificar a qué se accede o no y por parte de quién. Casi siempre es posible simplificar: en lugar de “esta población desplazada no ha tenido acceso a atención médica desde hace un mes”, podemos decir “hace un mes que esta población desplazada no recibe atención médica / es atendida por un médico”.

Actividades externas: se realizan fuera de los centros de salud. Es una forma de describir el trabajo de las clínicas móviles, pero el rango de actividades es mucho mayor; cubre por ejemplo la promoción de la salud y las estrategias comunitarias de simplificación del tratamiento de VIH/sida. Si las conocemos, concretemos, ya que ayuda a entender el alcance del trabajo de MSF. En publicaciones prioritariamente dirigidas a público latinoamericano, podemos usar ‘actividades extramurales’, de uso corriente.

Awareness: concienciación o sensibilización.

Clínica móvil: estructura inespecífica y provisional (tienda de campaña, aula, edificación) donde MSF ofrece atención médica cuando se desplaza a una determinada zona. MSF puede trabajar en la misma estructura una o más veces por semana, o bien ir a distintos emplazamientos cada vez.

OCBA/OCP/OCB/OCA/OCG*: Operational Center Barcelona-Athens/Paris/Brussels/Amsterdam/Geneva, Centro Operacional Barcelona-Atenas/París/Bruselas/Ámsterdam/Ginebra.
CDC: Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades de Estados Unidos.
FAO: Food and Agriculture Organization, Organización de la ONU para la Agricultura y la Alimentación.
UNHCR, en español ACNUR: United Nations High Commissioner for Refugees, Alto Comisionado de la ONU para los Refugiados.
UNICEF, en español Unicef: United Nations Children’s Fund, Fondo de la ONU para la Infancia.
WHO, en español OMS: World Health Organization, Organización Mundial de la Salud.
VIH/sida: virus de inmunodeficiencia humana/síndrome de inmunodeficiencia humana adquirida.
TB: tuberculosis.
TB-DR: tuberculosis resistente a los medicamentos.
TB-MDR: tuberculosis multirresistente a los medicamentos.
TB-XDR: tuberculosis extrarresistente a los medicamentos.
VPH: virus del papiloma humano. Preferible a la sigla inglesa HPV.
TM: Telemedicina.
SMI*: salud materno-infantil.